Édition: Éditions Stock, 2000.

Rééditions: Le Livre de Poche, N°15361

Traductions:

Allemand : « Der Wert des Menchen » (chez Verlag Antje Kunstmann et réédition chez Piper) par Leopold Federmair et adaptation radiophonique (chez Kunstmann).

Anglais : « The Quartet »(chez Review) par Euan Cameron.

Néérlandais : « De menselijke factor » (chez Uitgeverij Arbeiderspers ) par Jan Versteeg.

Italien : « il quarto musicista » (chez San Paolo) par Stefania Ricciardi.

Espagnol : « La cuestión humana » (chez Losada) par Anne-Hélène Suárez Girard.

Serbo-croate : « Ljudsko pitanje » (chez Mode Est-Ouest) par Tomislav Dretar.

Grec : « To anthropino zètèma » (chez Travlos) par Nasos Kouriasopoulos.

Bulgare : « Tchoveschkiat Vepros » (chez CEMA RCH) par Kasimir Kavaldjiev.

Ukrainien par Dmytro Tchystiak aux éditions universitaires Poulsary.

Portugais (Brésil), « A questao humana », par Marina Appenzeller, chez Estaçao Liberdade.

Russe, en cours pour la revue INOSTRANNAYA LITERATURA.

Adaptation au cinéma:

« La Question Humaine » un film de Nicolas Klotz, scénario de Elisabeth Perceval, Sophie Dulac Production, avec Mathieu Amalric, Michael Lonsdale, Jean-Pierre Kalfon…

Genèse de La Question humaine

L’allégorie qui est au cœur de La Question humaine m’a accompagné pendant dix ans. En 1988 je suis tombé par hasard sur ce document historique qu’est la lettre technique du 5 juin 42. Cette lettre proposait en substance des modifications techniques en vue d’une plus grande efficacité des camions Saurer qui avaient pour mission à l’époque d’éliminer les juifs d’Ukraine et de Biélorussie un peu plus efficacement et « proprement » que dans les fusillades massives et désordonnées qui avaient précédé.  Ce qui dans la lettre m’avait alors rempli de terreur et me terrorise encore aujourd’hui, c’est évidement le traitement glacé de la langue avec le remplacement de toutes les représentations humaines par des mots purement techniques : pièces, chargement, unités, Stücke, Ladüng, Ladegut… Lire la suite